/clinical/,/clinical/pted/,/clinical/pted/hffy/,/clinical/pted/hffy/spanish/,

/clinical/pted/hffy/spanish/5380.hffy

201612354

page

100

UWHC,UWMF,

Clinical Hub,Patient Education,Health and Nutrition Facts For You,Spanish

First Day Surgery - Spanish Version (5380)

First Day Surgery - Spanish Version (5380) - Clinical Hub, Patient Education, Health and Nutrition Facts For You, Spanish

5380

1








CIRUGÍA DEL PRIMER DÍA
Hospital y Clínicas de UW
600 Highland Ave
Madison Wisconsin 53792

Fecha de la Cirugía: _________________

Su Cirugía: ____________________

Cirujano: __________________



Traiga lo siguiente a su cita previa a la cirugía

Este folleto
Poder Notarial para los Cuidados Médicos, si tiene
uno.

Por favor, traiga todas sus pastillas, vitaminas, y hierbas,
documentos médicos (que le han entregado), y resultados
de radiografías y pruebas recientes.

First Day Surgery Unit
(608) 265-8857
1-800-323-8942


2




















































3






First Day Surgery
UW Hospital and Clinics
600 Highland Ave
Madison Wisconsin 53792

Date of Surgery: _____________________

Your Surgery: _______________________

Surgeon: ____________________________
















Bring to Your Pre-surgery Clinic Visit

 This booklet
 Power of Attorney for Health Care, if
you have one.

Please bring all pills, vitamins, and herbs, medical records
(that have been given to you), recent X-rays and test
results.

First Day Surgery Unit
(608) 265-8857
1-800-323-8942

4



El Servicio de Estacionamiento (Valet Parking) es gratuito y está abierto de 5:30 am a
7:00 pm. Se encuentra entre la Entrada de las Clínicas y la Entrada del Hospital.

Centro de Cirugía Ambulatoria (Outpatient Surgery Center) - Entre por la Entrada
de las Clínicas (Clinics Entrance). Una vez que esté en el vestíbulo, será la 1ª puerta a
la izquierda.

Centro de Procedimientos Ambulatorios (Ambulatory Procedure Center) - Entre
por la Entrada del Hospital (Hospital Entrance). Siga el camino de piedra gris más
allá del elevador D. Doble a la izquierda cuando vea la señal del Centro de
Procedimientos Ambulatorios (APC por sus siglas en inglés).

Unidad de Cirugía del Primer Día (First Day Surgery) - Entre por la Entrada del
Hospital. Siga el camino de piedra gris hasta llegar al elevador D. Tome el elevador D
al 3er piso y doble a la izquierda hasta llegar a la entrada de la Unidad de Cirugía del
Primer Día.

Éste es el 2º piso…para llegar a …

Cafetería: H4/1 – Tome el elevador H al 1er piso
Electrocardiograma: Clínica Cardiovascular (Heart & Vascular Clinic), Tome el
elevador del Atrio (Atrium elevator) al 4º piso
Función Pulmonar: B6/242 – módulo B en el 2º piso
Radiología Ambulatoria (Outpatient X-Ray): módulo J en el 2º piso

5






















Valet parking is free and open from 5:30 am-7:00 pm. It is between the clinic and
hospital doors.

Outpatient Surgery Center, enter through the clinic door. Once inside the lobby,
it is the 1st door on your left.

Ambulatory Procedure Center, enter through the hospital door. Follow the gray
stone path past the D elevator. Turn left when you see the APC sign.

First Day Surgery Unit, enter through the hospital door. Follow the gray stone
path to the D elevator. Take the D elevator to the 3rd floor. Turn left to the First
Day Surgery Unit door.


This is the 2nd floor…to get to the …
Cafeteria: H4/1 – H elevator to the 1st floor
ECG: Heart & Vascular Clinic, Atrium elevator to 4th floor
Pulmonary Function: B6/242 – B module, 2nd floor
Outpatient X-Ray: J module, 2nd floor


6





Bienvenido al Hospital y las Clínicas de la Universidad de Wisconsin

Parte de su preparación para la cirugía es saber qué esperar. Este folleto le informará sobre:

Cita Preoperatoria en la Clínica 6
Preparación para la Cirugía 8
El Día de la Cirugía 12
Después de la Cirugía 16
Números de Teléfono 28



¿Qué es Cirugía del Primer Día (FDS por sus siglas en inglés)?

La Cirugía del Primer Día significa que usted vendrá el día de la cirugía y permanecerá en el
hospital hasta que esté listo para irse a casa. En la mayoría de los casos, el paciente no se va a
casa el mismo día de la cirugía.

Cita Preoperatoria en la Clínica

Los miembros del equipo de cirugía se reunirán con usted para:

ξ Hablar con usted sobre la cirugía

ξ Aprender más sobre su historial médico

ξ Realizar un examen físico

ξ Hacer pruebas de laboratorio, un Electrocardiograma (ECG), una radiografía del pecho, y
otras pruebas, si es necesario.

Esta cita en la clínica puede durar de 2 a 4 horas o más. Le proporcionarán información sobre la
preparación para la cirugía y qué hacer para recuperar la fuerza.



7






Welcome to University of Wisconsin Hospital and Clinics



Knowing what to expect is part of getting ready for surgery. This booklet helps you to learn
about:

Your Pre-Surgery Clinic Visit…………………………………… 6
Getting Ready for Surgery………………………………………. .8
The Day of Surgery ……………………………………………… .12
After Surgery…………………………………………………….. .16
Phone Numbers………………………………………………….. 28


What Is First Day Surgery (FDS)?

FDS means that you come in the day of surgery and stay until you are ready to go home. Most
often, you do not go home the same day.

Your Pre-Surgery Clinic Visit

Members of the surgery team will meet with you to:
ξ Talk with you about surgery
ξ Learn more about your health history
ξ Do a physical exam
ξ Complete lab tests, EKG, chest x-ray, and other tests, if needed

This clinic visit may last 2-4 hours or more. You will learn how to prepare for surgery and what
you can do to regain your strength.


8

Por ley, necesitamos preguntarle si desea completar Instrucciones Médicas por Adelantado
(Advance Medical Directives o AMD por sus siglas en inglés). Se trata del Poder Notarial
(Power of Attorney o POA por sus siglas en inglés) para los Cuidados Médicos o las Voluntades
Anticipadas. Esta decisión depende de usted. Un Poder Notarial le permite nombrar a un
agente de los cuidados médicos que podría hablar en su nombre si usted no fuera capaz de
hacerlo. Si decide completar las Instrucciones Médicas por Adelantado, debe tener 18 años o
más y tener integridad mental. Tiene la opción de completar el formulario o no hacerlo.

Si decide rellenarlo, complételo y fírmelo delante de testigos antes de venir a la cirugía. No
habrá tiempo suficiente para completar los formularios esa mañana. Los dos testigos no pueden
ser familiares ni empleados del Hospital de UW. Las excepciones incluyen a capellanes,
trabajadores sociales, y voluntarios. La persona que usted nombre como su agente para los
cuidados médicos no puede ser testigo. Le sugerimos que elija a un vecino o amigo. Si necesita
ayuda para completar este formulario o si tiene preguntas, llame a nuestro Departamento de
Relaciones con Pacientes (Patient Relations) al (608) 263-8009.

Quizás desee que le visite un miembro de los Servicios Espirituales durante su estancia en el
hospital. Nosotros podemos hacer los preparativos o usted puede llamar al (608) 263-8574.

Preparación para la Cirugía


La hora de la cirugía se establecerá el día antes de la misma. Le llamaremos al
número de teléfono que nos proporcionó después de las 10:00 am el día antes de su
cirugía (el viernes antes si la cirugía va a realizarse el lunes). Le indicaremos
cuándo debe llegar, a dónde ir, y responderemos las preguntas que pueda tener.

Por favor, antes de esta llamada revise los detalles proporcionados por el personal de su
clínica o de anestesia en su cita médica. Si no recibe nuestra antes de las 3:00 pm, por
favor llame al (608) 265-8857. Necesitamos hablar con usted antes de la cirugía. Díganos
dónde va a pasar la noche antes de la cirugía.

Si tiene un catarro/resfriado, fiebre u otra enfermedad antes de la cirugía, llame a la clínica de su
doctor. Después de las horas regulares o durante el fin de semana, pida hablar con el doctor de
Anestesia que está de guardia.

Pasos de la Preparación

1. Es posible que su doctor le pida que deje de tomar medicamentos que “diluyan” la sangre.
Es posible que necesite suspenderlos de 24 horas a 7 días antes de la cirugía. Pregunte a su
doctor cuándo debe suspenderlos. Los anticoagulantes incluyen:
 Aspirina, Excedrin®, Ascriptin®, y Ecotrin®
 Plavix®, Pradaxa®, y Effient®
 Vitaminas y suplementos de hierbas
 Coumadin® o warfarina o Jantoven®
 Ibuprofeno, Advil®, Motrin®, Nuprin®, y Aleve®

Por favor, infórmenos si toma alguno de los medicamentos indicados arriba.

Puede tomar acetaminofén (Tylenol®) si lo hace normalmente.

9


By law, we need to ask if you would like to complete an Advance medical directive (AMD).
This is a Power of Attorney (POA) for Health Care or a Living Will. This decision is up to you.
A POA allows you to name a health care agent who could speak for you if you were not able to
do so. If you choose to complete an AMD, you must be 18 or older and of sound mind. You
have the choice to complete the form or not.

If you choose to fill one out, complete it and have it signed and witnessed before coming to
surgery. There is not enough time to complete the forms that morning. The two witnesses
cannot be family members or UW Hospital staff. Exceptions are chaplains, social workers or
volunteers. The person you name as your health care agent may not be a witness. We suggest
you choose a neighbor or friend. If you need help in completing this form or have questions, call
our Patient Relations office at (608) 263-8009.

You may wish to have a member of the Spiritual Care Services visit while you are in the
hospital. We can arrange it for you or you can call (608) 263-8574.




Getting Ready for Surgery

The time of your surgery will be set the day before surgery. We will call you at
the number you gave us, sometime after 10:00 am the day before your surgery
(on the Friday before a Monday surgery). We will tell you when to arrive,
where to go, and answer any questions.

Before this call, please review details your clinic or anesthesia staff gave
you during your clinic visit. If you do not hear from us by 3:00 pm, please call
(608) 265-8857. We do need to talk to you before your surgery. Tell us where you will stay the
night before surgery.

If you have a cold, fever or other illness before surgery, call your doctor’s clinic. After hours or
on weekends, ask to speak with the anesthesia doctor on call.

Steps for Getting Ready

1. Your doctor may ask you to stop taking pills that “thin” your blood. You may need to stop
these anywhere from 24 hour before surgery to 7 days before. Ask your doctor when you
should stop them. Blood thinners include:

 Aspirin, Excedrin®, Ascriptin®, and Ecotrin®
 Plavix®, Pradaxa®, Effient®
 Vitamins and herbal supplements
 Coumadin® or warfarin or Jantoven®
 Ibuprofen, Advil®, Motrin®, Nuprin®, and Aleve®

If you take any of the pills listed above or herbs, please let us know.

It is alright to use acetaminophen (Tylenol®) if you can normally take it.

10

2. Consuma una cena ligera la noche antes de la cirugía- pequeñas cantidades de alimentos
con bajo contenido graso, a menos que le den instrucciones especiales. Le pedirán que deje
de consumir alimentos sólidos y bebidas con leche a la medianoche. La mayoría de los
pacientes pueden consumir líquidos claros/transparentes hasta 4 horas antes de la cirugía.
Pero si su cirugía va a realizarse antes de las 8 am, no consuma ningún líquido
después de la medianoche. Los líquidos claros incluyen agua, café negro y té (sin crema),
y jugo de manzana o de uva blanca. No masque chicle o tabaco, ni consuma
caramelos/golosinas 4 horas antes de la cirugía.

3 Es posible que su cirujano quiera que tome laxantes para vaciar sus intestinos de heces antes
de la cirugía. Recibirá los detalles sobre el lavado intestinal durante su cita en la clínica.

4. No beba alcohol después de las 8:00 pm la noche antes de la cirugía. Pueden producirse
problemas cuando se mezcla con la anestesia.

5. Intente dejar de fumar o al menos fume menos. Su cuerpo tarda al menos 3 días en
deshacerse del monóxido de carbono de los cigarrillos. Si está presente en su cuerpo,
retrasará la curación de la herida. También puede aumentar los riesgos de la anestesia. Si
desea recibir ayuda para dejar de fumar, llame a la Línea Telefónica para Dejar de Fumar: 1-
800-QUITNOW (1-800-784-8669).

6. Vea el Health Facts for You #7939 Preparar su para la cirugía con el jabón Hibiclens® Gluconato
de Clorhexidinate (CHG)-Adultos para instrucciones sobre como preparar su piel.

7. No se ponga maquillaje. Por favor, quite el esmalte de uñas de al menos uno de los dedos.
Si va a tener cirugía en la mano o el pie, debe remover todo el esmalte y las uñas acrílicas de
esa mano o pie y de uno de los dedos de la otra mano y el otro pie.

8. Intente descansar la noche antes de la cirugía. Si vive fuera de la ciudad, quizás desee
permanecer en Madison. Un Coordinador del Servicio de Alojamiento, (608) 263-0315,
puede proporcionarle una lista de los moteles cercanos y hacer los arreglos para su estancia
con un tarifa con descuento.

9. La mañana de la cirugía, lávese los dientes y enjuágueselos, pero no trague agua.

10. Si está tomando pastillas, le indicaremos durante su visita en la clínica si debe tomarlas o no
el día de la cirugía. Si las toma, trágueselas con sólo un sorbo de agua.

Si tiene diabetes, le darán detalles sobre la insulina o las pastillas durante su cita en la clínica.

11. Por favor, deje en casa todas su joyas, anillos, grandes sumas de dinero, y tarjetas de crédito.
Le pedirán que se quite todas las joyas. Por favor, quítese todos los piercings del cuerpo.

11

2. The night before surgery, eat a light supper – small amounts of low-fat foods unless you are
given special instructions. You will be asked to stop eating solid foods and milk-type
beverages at midnight. Most patients are allowed to drink clear liquids up until 4 hours
before surgery. Do not drink any liquids after midnight if your surgery is before 8 am.
Clear liquids include water, black coffee and tea (no creamer), and apple or white grape
juice. Do not chew gum, tobacco, or have candy for 4 hours before surgery. If you’ve been
told to take any pills, you may take them with sips of water.

3. Your surgeon may want you to take laxatives to empty stool from your bowel before
surgery. You will get details on the bowel prep at your clinic visit.

4. Do not drink alcohol after 8:00 pm the night before surgery. If mixed with anesthesia, it can
cause problems.

5. Try to stop smoking or at least cut back. It takes at least 3 days to rid your body of carbon
monoxide from cigarettes. If present in your body it will delay wound healing. It can also
increase the risks from anesthesia. If you’d like help quitting, call the Quit Line: 1-800-
QUITNOW (1-800-784-8669).

6. Refer to Health Facts for You #7938 Getting Your Skin Ready for Surgery with Hibiclens®
Chlorhexidine gluconate (CHG) Soap-Adult for skin prep instructions.

7. Do not wear make-up. Please remove nail polish from at least one finger. If you are having
hand or foot surgery, all the polish and acrylic nails should be removed from that hand or
foot and from one finger or toe on the other hand or foot.

8. Try to have a restful night before surgery. If you are coming from out of town, you may
wish to stay in Madison. A Housing Accommodations Coordinator, (608) 263-0315, can
provide you with a list of nearby motels and arrange for your stay at a discount rate.

9. The morning of surgery, brush your teeth and rinse, but do not swallow water.

10. If you are taking pills, we will tell you during your clinic visit whether you should take them
the day of surgery. If you take them, swallow with just a sip of water.




11. Please leave all jewelry, rings, large sums of money, and credit cards at home. You will be
asked to remove all jewelry. Please remove all body piercing.



If you have diabetes, you will be given details about your insulin or oral pills
at your clinic visit.

12

12. Traiga consigo los inhaladores, la máquina de CPAP, el glucómetro (medidor del nivel de
glucosa), las lentes para los ojos, las gotas para los ojos, los audífonos, la dentadura postiza,
la prótesis u otro aparato especial que vaya a necesitar. Asegúrese de que estos artículos
estén etiquetados y dentro de un estuche, si es apropiado. Por favor, no traiga frascos de
pastillas la mañana de la cirugía a menos que se lo hayan indicado. Antes de la cirugía le
pedirán que deje sus lentes, dentadura postiza, y audífonos con sus familiares.

13. Por favor, traiga zapatillas antideslizantes o zapatos sin cordones y unos pocos artículos
personales. No necesita traer pijama ni bata. Quizá desee traer un libro o algo que hacer.
Hay una televisión gratuita en todos los cuartos. Traiga una tarjeta telefónica o su celular si
desea hacer llamadas a larga distancia. Puede traer su computadora portátil; todos los
cuartos tienen acceso a Internet para los pacientes. Por favor, haga que su familiar deje
sus pertenencias en la cajuela/maletero del automóvil el día que se registre (por favor,
traiga su máquina de CPAP y los inhaladores). Una vez que su cuarto esté listo, podrán
llevarle sus cosas. El hospital no es responsable del robo de artículos personales.

14. Una vez que esté en casa, es posible que pasen varios días o muchas semanas antes de que
pueda volver a su rutina normal (el trabajo, el cuidado de niños, lavar la ropa, hacer la
compra, etc.). Haga planes para estos cambios. La duración de tiempo necesario para la
recuperación varía de una persona a otra. Planee hablar de estos detalles con nosotros. Es
posible que necesite hacer planes especiales antes de la cirugía.

15. Acuda al Departamento de Admisiones el día de su cita en la clínica. Si no puede hacerlo,
puede llamarles por teléfono. Por favor, hágalo lo antes posible para que así puedan
empezar a preparar su papeleo. Su familia recibirá un pase de estacionamiento para la
duración de su estancia. Su familia puede recogerlo el día de la cirugía. El Departamento de
Admisiones está abierto de 7 am a 9 pm. (608) 263-8770.


El Día de la Cirugía

La Unidad de Cirugía del Primer Día (FDS) está abierta de 5:30 am a 6:00 pm. La Entrada
Principal del Hospital está abierta en todo momento. Por favor, regístrese en la Unidad de
Cirugía del Primer Día a la hora programada. Acuda al mapa que se encuentra al dorso de la
portada.

Mientras esté en la Unidad de Cirugía del Primer Día, le ayudaremos a prepararse para la cirugía.
Puede estar acompañado por sus familiares cuando llegue. Recibiremos con gusto a todos sus
familiares el día de la cirugía; pero debido al espacio limitado, usted tendrá que elegir a uno de
ellos como su persona principal de apoyo. Ésta es la única persona que podrá permanecer con
usted desde el registro y hasta que le lleven al quirófano. Cuando elija a la persona principal de
apoyo, tenga en cuenta que esa persona oíra su información médica privada.

Otros familiares y amigos permanecerán en la sala de espera mientras usted se prepara. Una vez
completado el proceso de registro, estaremos encantados de traerles a su cuarto de la Unidad de
Cirugía del Primer Día para que le visiten brevemente durante 5 minutos. Después de esta visita,
les indicaremos cómo llegar a la Sala de Espera de Cirugía que se encuentra en el 2º piso. Su
persona principal de apoyo se reunirá con sus familiares y amigos cuando le lleven al quirófano.

13

12. Bring along inhalers, CPAP, glucose meter, eye glasses, eye drops, hearing aids, dentures,
prostheses, and other special equipment that you will need. Be sure these items are labeled
and in a case, if appropriate. Please do not bring bottles of pills with you the morning of
surgery unless you have been told to do so. You will be asked to leave your glasses, teeth,
and hearing aides with your family before you go to surgery.

13. Please bring non-skid slippers or slip-on shoes and a few personal items. You do not need
to bring pajamas or a robe. You may want to bring a book or something to do. TVs are in
each room at no charge. Bring a calling card or your cell phone if you wish to make long
distance calls. You may bring in your laptop; all of the rooms have patient internet access.
Please have your family member leave your belongings in the trunk of your car the
day you check in (please bring in your CPAP and inhalers). Once your room is ready,
they can bring your things to you. The hospital is not responsible for theft of personal
items.

14. Once you are home, it may take a few days or many weeks for you to get back to your
normal routines (work, child care, laundry, shopping). Make plans for these changes. The
length of time each person needs to recover varies. Plan to talk about these details with us.
You may need to make special plans before surgery.

15. Stop at Admissions the day of your clinic visit. If you cannot to do this, you may call them.
Please call them as soon as you can to get your paper work started. Your family will get
one parking pass for the length of your stay. It can be picked up the day of your surgery by
your family. Admissions is open 7 am to 9 pm. (608) 263-8770.



The Day of Surgery

The First Day Surgery (FDS) Unit is open 5:30 am to 6:00 pm. The Main Hospital door is open
at all times. Please check in at FDS at your scheduled time. See map on back of front cover.

While you are here in FDS, we will help you get ready for your surgery. You may have family
with you when you arrive. We welcome all family members on your day of surgery; but due to
limited space, you will need to choose one person as your primary support person. This is the
only person who may stay with you from check-in time until you go to surgery. When choosing
a primary support person, keep in mind that this person will hear your private health information.

Other family members and friends will be in the waiting room while you are getting ready. After
the check-in process is complete, we are happy to bring them into your FDS room for a short 5
minute visit. After this visit, we will show them to the Surgical Waiting area on the 2nd floor.
Your primary support person will join your family and friends in the Surgical Waiting area when
you go to the operating room.




14




En el Quirófano

Le llevarán al quirófano en una camilla. Una vez que esté
allí, su enfermera responderá sus preguntas y se asegurará
de que esté cómodo.

El personal utilizará máscaras, trajes, y gorros. Le
ayudarán a trasladarse a una cama estrecha y firme. La
enfermera le colocará un cinturón de seguridad a lo largo
de las piernas parecido al de los asientos de automóvil. Le
colocarán parches de electrocardiograma (ECG) en el
pecho, un manguito de la presión arterial en el brazo, y una
pinza de plástico en el dedo para monitorear el latido del
corazón y los niveles de oxígeno. El anestesiólogo le
pedirá que respire oxígeno a través de una máscara de
plástico blanda y le administrarán medicamento a través de la línea intravenosa. Una vez que
esté dormido, le colocarán un tubo respiratorio en la traquea para que respire por usted. Una vez
que esté dormido añadirán otras líneas intravenosas y monitores.

Nota para las Familias

La cantidad de tiempo que su ser querido pasa en el quirófano dependerá del tipo de cirugía que
tenga. Puede esperar en el Área de Espera de Cirugía (C5/2) en el segundo piso. Por favor, si
algún familiar va a llamar por teléfono, indíquele que llame al (608) 263-8590. Quizás desee
traer consigo un libro o algo que hacer ya que puede parecerle que el tiempo pasa lentamente.
Hay café, té, materiales de lectura, computadoras y televisiones disponibles en el área de espera
de 7:00 am a 6:30 pm los días entre semana. Si desea marcharse de la sala de espera, por favor
recoja un pager/bíper en el mostrador de voluntarios. Las enfermeras le mantendrán informado a
lo largo de la cirugía. El cirujano hablará con usted después de la cirugía.

En algún momento durante el día, lleve su pase de estacionamiento al mostrador principal de
información del hospital para que lo sellen y para obtener un pase que podrá utilizar durante la
estancia de su ser querido.






15



In the Operating Room (OR)

You will be taken to the OR on a rolling cart. Once you are
in the OR, your nurse will answer questions and make sure
you are comfortable.

The staff wears masks, gowns, and hats. They will help you
to move onto a narrow, firm bed. The nurse will place a
safety belt, like a seat belt, across your legs. They will
place ECG (electrocardiogram) patches on your chest, a
blood pressure cuff on your arm, and a plastic clip on your
finger to check your heartbeat and oxygen levels. The
anesthesiologist will ask you to breathe oxygen through a
soft plastic mask and medicine will be given to you through your IV. After you are asleep, a
breathing tube will be placed in your windpipe to breathe for you. Other IVs and monitors will
be added after you are asleep.



A Note to Families

The amount of time your loved one spends in the operating room depends on the type of surgery.
You can wait in the Surgical Waiting Area (C5/2) on second floor. If you have family that will
be calling, please have them call (608) 263-8590. You may want to bring along a book or
something to do since the time may seem to pass slowly. There is coffee, tea, reading materials,
computers and TVs in this waiting area from 7:30 am until 6:30 pm weekdays. If you wish to
leave the waiting area, please pick up a pager at the volunteer desk. The nurses will keep you
informed during surgery. After surgery, the surgeon will talk with you.






Sometime during the day, take your parking pass to the main hospital information desk to
have it stamped and to get one pass to be used during your loved one’s stay.

16



Sala de Recuperación

Después de la cirugía, usted irá a la Sala de Recuperación. Aquí,
las enfermeras le evaluarán con frecuencia. La mayoría de los
pacientes tienen puesta una máscara de oxígeno o un tubo debajo
de la nariz. Tendrá una pinza adhesiva o de plástico en un dedo
de la mano o del pie, o en el lóbulo de la oreja para monitorear el
pulso y el nivel de oxígeno en la sangre. Tendrá colocado un
manguito de la presión arterial en el brazo. Se apretará durante
unos segundos cada 10 a 15 minutos a medida que le toma la
presión. Si tiene frío, indíqueselo a la enfermera. Pueden usar
una cobija caliente o una lámpara de calor. Es posible que oiga el
pitido de las máquinas.

Es posible que tenga náusea y vómito. Si tiene náusea, informe a
su enfermera. Tenemos medicamentos para ayudarle a sentirse mejor.

Si necesita orinar, no salga de la cama. Llame y la enfermera le asistirá. Algunos pacientes
tienen una sonda en la vejiga para drenar la orina.

Puede estar en la Sala de Recuperaciones durante una hora o más. No se permite la entrada a
familiares y amigos. Una vez que esté instalado en su cuarto, podrán reunirse con usted. Tendrá
su propio cuarto con baño. Es posible que algunos pacientes vayan a una Unidad de Cuidados
Intensivos (ICU por sus siglas en inglés) para recibir cuidados especiales. El personal de la
unidad informará a sus familiares y amigos sobre las horas de visita.


Después de la Cirugía

La enfermera le revisará con frecuencia en su cuarto del hospital. Es posible que tenga colocadas
varias sondas, tubos de drenaje, y otros aparatos tal como:

ξ Una línea intravenosa (IV por sus siglas en inglés) en su mano o brazo para
administrarle líquidos y medicamentos hasta que pueda beber bien.






17





Recovery Room

After surgery, you will go to the Recovery Room. Here, the
nurses check you often. Most patients wear an oxygen mask or a
tube under the nose. You will have a tape or plastic clip on your
finger, toe, or earlobe to check your pulse and oxygen level in
your blood. You will have a blood pressure cuff on your arm. It
will tighten for a few seconds every 10-15 minutes as it checks
your blood pressure. If you feel cold, tell your nurse. A heated
blanket or heat lamp can be used to warm you. You may hear
beeps from the equipment.

Nausea and vomiting can happen. If you have nausea, let your
nurse know. We have medicine to help you feel better.

If you need to urinate, do not get out of bed. Call for help and the nurse will help you. Some
patients have a tube in the bladder to drain urine.

You may be in the recovery room an hour or longer. Family and friends are not allowed in here.
Once you are settled in your room, they may join you. You will have your own room with your
own bathroom. Some patients may go to an Intensive Care Unit (ICU) for special care. The
staff will tell your family and friends about the visiting hours.

After Surgery

In your hospital room, your nurse will check you often. You may have a few tubes, drains and
other equipment such as:

ξ An IV (intravenous line) in your hand or arm to provide fluids and medicines until you are
able to drink fluids well.


18


ξ Una máscara facial o un tubo debajo de la nariz para administrarle oxígeno.

ξ Una pinza de plástico en el dedo para revisar el nivel de oxígeno.

ξ Un catéter para drenar la orina de la vejiga. Esta sonda drena continuamente la orina de la
vejiga. Es posible que tenga ganas de orinar.

ξ Una sonda nasogástrica (NG tube por su término en inglés) en la nariz y que llega hasta el
estómago para ayudar a prevenir la náusea y el vómito.

ξ Tubos de drenajes en la herida para ayudarle a sanar.

ξ Envolturas en las piernas que se inflan y desinflan, o medias elásticas para mejorar la
circulación de la sangre en las piernas.

Una enfermera le ayudará a entender cómo funcionan estos artículos y durante cuánto tiempo
estarán colocados.

Es posible que no pueda comer justo después de la cirugía. Al principio, quizás sólo le den hielo
picado. A medida que su cuerpo lo permita, su dieta avanzará de líquidos claros (jugo y caldo) a
una dieta líquida completa (leche o helado), y de ahí pasará a consumir alimentos regulares.

Tos y Respiración Profunda

Una vez que retiren el tubo respiratorio, las enfermeras le pedirán que respire profundamente,
que tosa y que use un instrumento respiratorio (Espirómetro Incentivo). El respirar
profundamente ayudará a prevenir neumonía.

Para toser y respirar profundamente:
1. Coloque una almohada sobre su pecho para disminuir el dolor cuando tosa.
2. Inhale profundamente y despacio por la nariz. Aguante la respiración.
3. Exhale despacio por la boca.
4. Repítalo dos veces más.
5. Inhale otra vez; aguante la respiración, y entonces tosa.

Para usar el Espirómetro Incentivo:

1. Exhale y coloque apretadamente los labios alrededor de
la boquilla.
2. Respire profundamente. Eleve lentamente el Indicador
de Cantidad de Flujo entre las flechas.
3. Aguante la respiración. A continuación inhale,
manteniendo el indicador lo más elevado que pueda y
durante tanto tiempo como pueda, o sigua las indicaciones de su enfermera o terapeuta
respiratorio.
4. Exhale y relájese. Remueva la boquilla y exhale como lo hace normalmente.
5. Repítalo lentamente de 10 a 15 veces por hora mientras esté despierto.



19



ξ A face mask or tube under your nose to give you oxygen.

ξ A plastic clip on your finger to check your oxygen level.

ξ A catheter to drain urine from your bladder. This tube continually drains urine from your
bladder. You may have the urge to pass urine.

ξ An NG (nasogastric) tube in your nose to your stomach helps prevent nausea and
vomiting.

ξ Wound drains to help you heal.

ξ Leg wraps that inflate and deflate or elastic stockings to improve blood flow in your
legs.

A nurse will help you to understand how these items work and how long they will be in place.

You may not be able to eat right after surgery. At first, you may get only ice chips. As your
body allows, your diet will progress from clear liquids (juice and broth) to full liquids (milk or
ice cream) to normal foods.



Coughing and Deep Breathing

Once the breathing tube is out, nurses will ask you to breathe deeply, cough, and use a breathing
tool (incentive spirometer). Deep breathing helps you prevent pneumonia.

To cough and deep breathe:

1. Place a pillow over your chest to lessen the pain while coughing.
2. Breathe in deeply and slowly through your nose. Hold it.
3. Exhale slowly through the mouth.
4. Repeat twice more.
5. Breathe in again; hold it, and then cough.

To use the Incentive Spirometer:

1. Exhale and place your lips tightly around the
mouthpiece.
2. Take a deep breath. Slowly raise the Flow Rate
Guide between the arrows.
3. Hold it. Continue to inhale, keeping the guide as
high as you can for as long as your can or as
directed by your nurse or respiratory therapist.
4. Exhale and relax. Remove the mouthpiece and breathe out as usual.
5. Slowly repeat 10 – 15 times each hour while you are awake.


20


Control del Dolor

La gente solía pensar que tenían que aguantar el dolor severo. Esto no es cierto. Trabajaremos
con usted para prevenir o aliviar el dolor. El buen control del dolor le ayudará a:

1. Sanar con mayor rapidez.
2. Salir antes del hospital.
3. Evitar problemas.

Los tratamientos con y sin medicamentos pueden ayudar a prevenir y controlar el dolor. No debe
preocuparle el “engancharse” o “hacerse adicto” a las pastillas para el dolor. Esto se produce en
raras ocasiones a menos que usted tenga ya un problema de abuso de drogas.

Para obtener los mejores resultados:

1. Hable con el doctor y las enfermeras sobre sus opciones. Usted y su doctor pueden decidir
cuál es la mejor para usted.

2. Tome (o pida) medicamento para el dolor tan pronto como empiece a sentirlo. No espere.
Las pastillas para el dolor tardan entre 20 y 30 minutos en tener efecto.

3. Le pedirán que indique cuánto dolor tiene usando esta escala:

Escala Numérica de Intensidad del Dolor - Del 0 al 10

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
No tiene
dolor
Leve Moderado Severo El peor
dolor
imaginable

4. Como objetivo, el dolor debe estar a un nivel que le permitirá hacer sus ejercicios de
respiración profunda, comer, caminar, y dormir. Necesitamos que asigne un número a su
dolor para que así sepamos hasta qué punto funciona el medicamento.

5. Infórmenos si tiene dolor continuo. Y no debe preocuparse y pensar que es una molestia para
nosotros. A veces, el dolor puede ser una indicación de problemas.

El medicamento para el dolor puede producirle somnolencia, mareo, o aturdimiento. No maneje,
use maquinaria, ni beba alcohol mientras esté tomando el medicamento para el dolor.


21



Pain Control

People used to believe that you had to put up with severe pain. This is not true. We will work
with you to prevent and relieve pain. Good pain control helps you

1. Heal faster
2. Leave the hospital sooner
3. Prevent problems

Drug and non-drug treatments can help prevent and control pain. Do not worry about getting
“hooked” or “addicted” to pain pills. This is rare unless you already have a problem with drug
abuse.

For best results

1. Talk with your doctor and nurses about the choices you have. You and your doctor can
decide which is best for you.

2. Take (or ask for) pain medicine when pain first begins. Do not wait. Pain pills take 20-30
minutes to work.

3. You will be asked to rate your pain using this scale.

0-10 Number Pain Intensity Scale
___________________________________________________________________
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
No Mild Moderate Severe Worst
Pain Pain
Possible

4. The goal should be a level that will allow you to do you to deep breathe, eat, walk, and sleep.
We need for you to rate your pain so we know how well your pain medicine is working.

5. Tell us about pain that will not go away. Do not worry about being a “bother”. Pain can
sometimes be a sign of problems.

Pain medicine may cause you to become drowsy, dizzy, or lightheaded. Do not drive, use
machines, or drink alcohol while taking pain medicine.


22






Los narcóticos para el dolor pueden producir estreñimiento. Estos medicamentos retardan el paso
de las heces por el intestino. Esto hace que las heces se endurezcan. Usted tiene estreñimiento si
las heces están duras, si tiene dificultad para evacuar/defecar, y si no evacúa con la suficiente
frecuencia.

Esto puede constituir un problema. Es posible que continúe mientras esté tomando el narcótico.
Por lo tanto, es importante que aprenda a prevenir y tratar el estreñimiento.

¿Qué puedo hacer para prevenir el estreñimiento?

Una vez que esté en casa, necesitará tener un plan para prevenir este problema. Sígalo mientras
esté tomando el narcótico. Revise su plan con el doctor o la enfermera. Aquí se indican varias
cosas que debe incluir en su plan:

ξ Consuma alimentos que le hayan ayudado a aliviar el estreñimiento en el pasado.

ξ Consuma alimentos con alto contenido en fibra o forraje. Esto incluye las frutas y
verduras no cocidas, y los panes y cereales integrales. Pruebe el jugo de ciruelas pasas.
Compre salvado sin procesar y añada a la comida 1 o 2 cucharadas (Tbsp.). Mantenga a
su alcance un pequeño contenedor con perforaciones en la parte superior para rociar las
comidas y los alimentos con salvado. Si no tiene hambre, no coma fibra a la fuerza.

ξ Consuma bastante líquido. El consumo diario de ocho a diez vasos (de 8 onzas cada uno)
de líquido al día le ayudará a mantener las heces blandas. Con frecuencia, los líquidos
tibios mejoran las evacuaciones. Consuma una bebida tibia aproximadamente 30 minutos
antes de la hora planeada para evacuar.

ξ Haga tanto ejercicio como pueda todos los días o al menos cada dos días. Camine más.
Hable con su doctor o enfermera sobre cuáles son los mejores ejercicio para usted.

ξ Si es posible, planee las evacuaciones a la misma hora todos los días. Reserve tiempo
para sentarse en el inodoro/retrete o en la silla con inodoro. La mejor hora para hacerlo
es después de una comida.

23



Narcotic pain medicine can cause constipation. This medicine slows down bowel movements
moving through the intestine. This causes the stool to become hard. If you have hard bowel
movements, have trouble passing bowel movements, and the movements are not often enough,
then you have constipation.

This can be a problem. It may last as long as you are taking narcotic medicine. So, it is
important to learn how to prevent and treat constipation.

What can I do to prevent constipation?

Once you are home, you will need a plan to avoid this problem. Stick to the plan as long as you
are taking narcotic pain medicine. Review your plan with your doctor or nurse. Here are some
things to include in your plan.

ξ Eat foods that have helped you to relieve constipation in the past.

ξ Eat foods high in fiber or roughage. This includes foods such as uncooked fruits, raw
vegetables, and whole grain breads and cereals. Try prune juice. Buy some unprocessed
bran and add 1 or 2 tablespoons to your food. Keep a shaker of bran handy at mealtimes
and sprinkle it on foods. If you are not hungry, do not force yourself to eat fiber.

ξ Drink plenty of liquids. Eight to ten 8-ounce glasses of fluid each day will help keep
your stools soft. Warm liquids often help your bowels to move. Have a warm drink
about half an hour before your planned time for a bowel movement.

ξ Exercise as much as you are able each day or at least every other day. Increase the
amount you walk. Check with your doctor or nurse about the exercises that are best for
you.

ξ Plan your bowel movements for the same time each day, if you can. Set aside time for
sitting on the toilet or commode. The best time is after a meal.


24




Ablandadores de heces y laxantes

Muchas de las personas que toman narcóticos para el dolor necesitan la ayuda de un ablandador
de heces (stool sostener). Es posible que esto no funcione por sí solo. Quizás tenga que incluir
un laxante suave. Asegúrese de hablar con su doctor o enfermera antes de tomar alguno de estos
por su cuenta.

Es posible que su doctor o enfermera sugiera que tome un laxante de forma regular en lugar de
esperar hasta que se estriña. Hay muchos tipos y marcas de laxantes, y la mayoría está
disponible a la venta sin receta médica. Hable con su doctor sobre cuál de ellos funcionaría
mejor a un precio óptimo.

Laxantes de volumen y fibra, como Metamucil

Los laxantes de volumen y la fibra como Metamucil absorben agua y se expanden para
aumentar el volumen y la humedad en las heces. No es lo mejor que debe tomar para el
estreñimiento producido por narcóticos. Sólo debe usarlos si puede beber mucho líquido a lo
largo del día.

Supositorios y enemas

Puede usar ambos como un paso adicional para tratar el estreñimiento. No es buena idea que
dependa de los enemas como parte de un plan regular para evitar el estreñimiento. Hable con su
doctor o enfermera antes de usar una de estas opciones.

¿Cuáles son los puntos importantes de mi plan?

ξ Elabore un plan para prevenir el estreñimiento y manténgalo firmemente mientras esté
tomando el narcótico para el dolor.

ξ No deje de tomar el medicamento para el dolor incluso si es más difícil controlar el
estreñimiento que el dolor.

ξ Tenga como objetivo evacuar cada dos o tres días en lugar de todos los días.

ξ Llame a su doctor antes de tomar un ablandador de heces o un laxante.





25




What about stool softeners and laxatives?

Many people taking narcotic pain medicine need the help of a stool softener. This alone may not
work. You may need to add a gentle laxative. Be sure to check with your doctor or nurse before
taking any of these on your own.

Your doctor or nurse may suggest taking a laxative on a regular schedule rather than waiting for
constipation to happen. There are many types and brands of laxatives, and most need no
prescription. Talk to your doctor about which may work best for you, and at the best price.

What about bulk laxatives and fiber, like Metamucil ?

Bulk laxatives and fiber like Metamucil absorb water and expand to increase bulk and moisture
in the stool. They are not the best to use for constipation from narcotics. They should only be
used if you are able to drink plenty of fluids throughout the day.

What about suppositories and enemas?

Both can be used as an added step to treat constipation. It is not a good idea to rely on enemas as
part of a regular plan to avoid constipation. Talk to your doctor or nurse before using either of
these options.

What are the important points in my plan?

ξ Put together a plan to prevent constipation and stick to it as long as you are taking your
narcotic pain medicine.

ξ Do not stop taking your pain medicine even if it is harder to control the constipation than
it is to control the pain.

ξ Aim for a bowel movement every second or third day rather than every day.

ξ Call your doctor before taking any stool softeners or laxatives.

26



Ejemplos de alimentos con alto contenido en fibra

Cereales y harinas Cereales de salvado, panes integrales, pan y galletitas de centeno, germen
de trigo, maíz, harina de maíz, arroz salvaje, arroz integral, cebada,
palomitas de maíz.

Frutas Frutas frescas, enlatadas o secas/deshidratadas, especialmente aquellas
con piel o huesos (manzanas, ciruelas, peras, duraznos (melocotones),
tomates, bayas, pasas y dátiles).

Verduras Toda verdura cruda o cocida (no las cocine excesivamente) tal como
zanahorias, col, chicharos/guisantes, frijoles secos, y lentejas).



Pudín de Frutas – (1-2 cucharadas (Tbsp.) de una a tres veces al día)

Receta de pudín (mezcle los ingredientes en la batidora)
3 naranjas peladas
4 manzanas con piel
2 tazas (cup) de pasas y dátiles
2 tazas de ciruelas pasas
Añada jugo de ciruelas pasas para darle consistencia de salsa o pudín.

Puede mantenerlo en la nevera durante 7 a 10 días. Puede congelarlo.


Muffins de Salvado – (1-2 panecillos al día)

Receta de muffin de salvado
2 ½ cucharaditas (tsp.) de bicarbonato de sosa (baking soda)
½ cuarto de leche de manteca (buttermilk)
2 ½ tazas de harina (1 ½ de harina integral; 1 taza de harina blanca)*
1 taza de azúcar
½ paquete (15 onzas) de cereal Raisin Bran
1 cucharadita (tsp.) de sal
2 huevos batidos ligeramente o 1 taza de sustituto de huevo
½ taza de aceite
* puede sustituir ½ taza de germen de trigo por ½ de harina integral.

Mezcle todos los ingredientes. Hornéelo en moldes para muffins engrasados, a 400
grados durante 18-20 minutos. Prepara dos docenas de muffins.


27




What are examples of high fiber foods?

Cereals and flours Bran cereals, whole-wheat bread, rye bread and crackers, wheat
germ, corn, cornmeal, wild rice, brown rice, barley, popcorn

Fruits Fresh, canned, or dried fruits, especially those with skin or seeds
(apples, plums, pears, peaches, tomatoes, berries, raisins, and dates)

Vegetables Any raw or cooked vegetable (not overcooked) such as carrots,
cabbage, peas, dry beans, and lentils


Fruit Pudding – (1-2 tablespoons one to three times a day)

Pudding recipe (in blender combine)
3 oranges peeled
4 apples with skins
2 cups raisins and dates
2 cups prunes
add prune juice to consistency of sauce or pudding

Can keep in refrigerator 7-10 days, can be frozen

Bran Muffins – (1-2 muffins daily)

Bran muffin recipe
2 ½ teaspoons. baking soda
½ quart buttermilk
2 ½ cups flour (1 ½ whole wheat; 1 white)*
1 cup sugar
½ package (15 oz.) Raisin Bran cereal
1 teaspoon. salt
2 eggs slightly beaten or 1 cup egg substitute
½ cup oil
* ½ cup wheat germ may be substituted for ½ cup whole-wheat flour

Combine all ingredients. Bake in greased muffin pans at 400 degrees for 18-20 minutes. This
makes two dozen muffins.

28



Dada de Alta

La duración de su estancia en el hospital dependerá de la cirugía que tuvo. Antes de marcharse
del hospital necesitará que un amigo o familiar aprenda los cuidados en casa. Recibirá recetas
para las pastillas. Por favor, traiga su tarjeta de seguro médico si planea surtirlas en el hospital.

Planee que saldrá del hospital antes del mediodía. Necesitará que una persona responsable le
lleve a casa y permanezca con usted durante 24 horas. Quizás sea beneficioso que alguien
permanezca con usted durante su primera semana en casa. El gerente de su caso le ayudará a
hacer planes para recibir Cuidados Domiciliarios (Home Health), permanecer en una clínica de
reposo, o participar en el programa de envío de comidas a domicilio (Meals on Wheels), si es
necesario.



Números de Teléfono Importantes

Admisiones
Para comenzar a rellenar el papeleo para la admisión/el ingreso, hable con un asesor financiero o
confirme su seguro médico (608) 263-8770

Unidad de Cirugía del Primer Día (608) 265-8857
Número de FAX (608) 265-8858

Operador de Bípers/Pagers del Hospital (608) 262-0486

Servicio de Alojamiento (608) 263-0315

Farmacia Ambulatoria (E5/236) (608) 263-1280

Información sobre Pacientes (para obtener el número de cuarto) (608) 263-8590

Registro (608) 265-0396
(608) 263-8109

Servicios de Atención Espiritual (608) 263-8574

Número Gratuito del Operador de Bípers/Pagers del Hospital 1-800-323-8942


English versión #4538

Su equipo de cuidados médicos puede haberle dado esta información como parte de su atención médica. Si es así,
por favor úsela y llame si tiene alguna pregunta. Si usted no recibió esta información como parte de su atención
médica, por favor hable con su doctor. Esto no es un consejo médico. Esto no debe usarse para el diagnóstico o el
tratamiento de ninguna condición médica. Debido a que cada persona tiene necesidades médicas distintas, usted
debería hablar con su doctor u otros miembros de su equipo de cuidados médicos cuando use esta información. Si
tiene una emergencia, por favor llame al 911. Copyright © 12/2014 La Autoridad del Hospital y las Clínicas de la
Universidad de Wisconsin. Todos los derechos reservados. Producido por el Departamento de Enfermería. HF#5380

29





Going Home


The length of your hospital stay depends on your surgery. You will need to have a friend or
family member learn about your home care before you leave the hospital. You will receive
prescriptions for pills. Please bring your insurance card if you plan to fill these at the hospital.

Plan to leave the hospital by noon. You will need a responsible person to drive you home and
stay with you for 24 hours. It may be helpful to have someone stay with you the first week you
are home. Your case manager will help make plans for Home Health, a nursing home stay or
Meals on Wheels, if needed.



Important Phone Numbers

Admissions
To get admit paper work started, speak with a financial counselor or
confirm insurance (608) 263-8770

First Day Surgery Unit (608) 265-8857
Fax (608) 265-8858

Hospital Paging Operator (608) 262-0486

Housing Accommodations (608) 263-0315

Outpatient Pharmacy (E5/236) (608) 263-1280

Patient Information (for room number) (608) 263-8590

Registration (608) 265-0396
(608) 263-8109

Spiritual Care Services (608) 263-8574

Toll-Free Hospital Paging Operator 1-800-323-8942